小編去越南前的越文二二六六只會一些生活用語殺價及點菜最重要,到了當地要馬上學習專業的用語,其實也可以不用,因為小編的工廠都有配翻譯,其實也可以直接叫翻譯翻成中文,再不然就用英文溝通,不過小編為了可以跟當地律師及法務直接溝通,所以小編會先去找一些專業用語的越文字,先學起來像是小編之前有寫過的【越南勞動法】中越文法令用字對照是蠻常用的。
小編在台灣是法律系畢業的,也會在司法院的網站上逗留,看看有什麼可以用的東西。分享司法院公開的法庭及訴訟程序常用法律詞彙、民事跟刑事的教示救濟條款
這個是將中華民國法律的法律用語翻譯成越文版可以參考,畢竟翻譯不是法律系,有可能只是華人或者是中文系,所以有時候根本不知道法務或律師講的那個越文詞彙中文應該如何翻譯,這時候有這些單字就很好用了,而且當地法務在跟越籍律師開會的時候我可以偷聽,這樣就可以大概知道他們再講哪個法律概念,通常當地法務在問問題的時候,因為都是經驗比較少的畢業生,可能無法精準問到問題,所以小編就會在那邊加油添醋問問題。
除了當地的律師主打跟當地法院關係密切的事務所完全不會第二外語以外,很多越籍律師的英文很棒甚至中文也是無障礙溝通,不過小編深深地相信一句話
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
這就是小編一直以來雖然越文沒有那麼流利,但還是很努力用越文融入當地越籍同仁,常常同仁就說「X小姐,你說中文就好,你的越文我們聽不懂!」雖然口音有點怪里怪氣,但是還是很堅持用越文跟她們交談,有點辛苦他們了,但久而久之就能跟越籍同仁們及當地律師比較深入的交流喔!
大家一起來努力學越文!!!!
Comments are closed.